Mar. 8th, 2016

taganay: (mitek)
Уже в который раз зарекаюсь читать англоязычную литературу в переводе. Собственно, я и не читаю уже практически, но вот недавно решил попробовать слушать аудиокнижки в машине. Типа для того, чтобы дети русский не забывали.
Самое яркое воспоминание пока - "451 градусов по Фаренгейту". Меня каждый раз корежило, когда в тексте употреблялось слово "пожарники". Слово "пожарные" там тоже употреблялось - похоже, переводчик просто не видел разницы.
Да и сама книга, честно говоря, разочаровала, хотя речь и не об этом.

Сейчас слушаем саймаковское "Кольцо вокруг солнца". Там перевод получше, но недавно слух резануло:

— Бак заправлен полностью, — наставлял Эб. — Смена скоростей автоматическая.
.......................................
Виккерс выжал сцепление и нажал на акселератор.

Не поленился найти оригинал, там воплне ожидаемо:

"The car is full of gas," said Eb. "The shift is automatic".
....................
Vickers pulled the shift to the drive position and stepped on the gas.

Ну тут понять ещё можно - видимо, перевод делался в годы, когда машин с автоматической коробкой в СССР не было. Но все равно, пора заканчивать с переводами с английского.

April 2017

S M T W T F S
      1
2345678
910111213 1415
16171819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 23rd, 2017 07:31 am
Powered by Dreamwidth Studios