taganay: (Default)
taganay ([personal profile] taganay) wrote2010-04-12 05:35 pm

Лингвистическое

Я не устаю удивляться вполне известным и очевидным вещам из области лингвистики. Просто эта очевидность до поры, до времени проходила мимо меня.
А именно: вчера до меня дошло, что русское слово буквально - это не просто перевод английского literally, а именно что буквальная калька.

Ну и чтобы 2 раза не вставать - ещё одно, на этот раз как минимум четырехкратное, совпадение. Началось с того, что я узнал, как по-испански будет вместо - en lugar. То, что lugar как раз и означает место, я уже знал, и до меня довольно быстро дошло, что тут налицо очередное полное совпадение, на этот раз в русском и испанском. Решил проверить, а что же у нас с английским instead. А с ним тоже все хорошо: [Middle English in sted of, in place of : in + stede, place]. Ну и до кучи в итальянском та же фигня: вместо будет invece, где vece - это опять же место

[identity profile] reytsman.livejournal.com 2010-04-12 10:06 pm (UTC)(link)
Разве это лингвистика... вот посмотреть не пришло ли это из иврита или арамейского при переводе одной старой книжки на разные языки... ;)
Примерно как "береги как зеницу ока" ;)

[identity profile] vdinets.livejournal.com 2010-04-12 11:26 pm (UTC)(link)
ну, это все индоевропейские языки, логика похожая. а "умные" слова вроде "буквально" многие из латыни.
(deleted comment) (Show 1 comment)