Лингвистическое
Apr. 12th, 2010 05:35 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Я не устаю удивляться вполне известным и очевидным вещам из области лингвистики. Просто эта очевидность до поры, до времени проходила мимо меня.
А именно: вчера до меня дошло, что русское слово
Ну и чтобы 2 раза не вставать - ещё одно, на этот раз как минимум четырехкратное, совпадение. Началось с того, что я узнал, как по-испански будет
А именно: вчера до меня дошло, что русское слово
буквально- это не просто перевод английского
literally, а именно что буквальная калька.
Ну и чтобы 2 раза не вставать - ещё одно, на этот раз как минимум четырехкратное, совпадение. Началось с того, что я узнал, как по-испански будет
вместо-
en lugar. То, что
lugarкак раз и означает
место, я уже знал, и до меня довольно быстро дошло, что тут налицо очередное полное совпадение, на этот раз в русском и испанском. Решил проверить, а что же у нас с английским
instead. А с ним тоже все хорошо:
[Middle English in sted of, in place of : in + stede, place]. Ну и до кучи в итальянском та же фигня: вместо будет
invece, где
vece- это опять же
место
no subject
Date: 2010-04-12 10:06 pm (UTC)Примерно как "береги как зеницу ока" ;)
no subject
Date: 2010-04-12 11:26 pm (UTC)no subject
Date: 2010-04-13 01:29 am (UTC)А перевод "literally" я уже больше 20-ти лет знаю, а то, что это на самом деле калька, только 3 дня назад дошло. Наверное, после 40-ка все-таки немного умнеют :)
no subject
Date: 2010-04-13 01:31 am (UTC)no subject
Date: 2010-04-13 02:00 am (UTC)no subject
Date: 2010-04-26 08:49 pm (UTC)